ヒンドゥー教 インドの宗教
श्रीमद्भगवद्गीता
प्रथमोऽध्यायः
धृतराष्ट्र
उवाच ।
धर्मक्षेत्रे
कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १ ॥
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं
व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसम्गम्य
राजा वचनमब्रवीत् ॥ २ ॥
पश्यैतां
पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां
द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ ३ ॥
अत्र शूरा महेष्यासा
भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च
द्रुपदश्च महारथः ॥ ४ ॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः
काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च
शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ ५ ॥
युधामन्युश्च
विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च
सर्व एव महारथाः ॥ ६ ॥
अस्माकं तु विशिष्टा
ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य
संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ ७ ॥
シュリーマドゥバガヴァドゥギーター
神の詩(バガヴァッド・ギーター)
第一章
ドリタラーシュトラ王は訊ねました。
聖なる大地、クルの野に、戦わんとて蝟集せるわが殿ばらと、パーンドゥの徒は、何をか なせる、サンジャヤよ。
(1:1)[001]
サンジャヤは答えました。
ときに、ドゥルヨーダナ王は、パーンドゥ勢の布陣したのを見て、ただちに、師父(:ドローナ)のもとに歩み寄り、次のように申しました。(1:2)[002]
「師よ、ご覧あれ、ドゥルパダの子、御身の賢しき教え子により布陣されたる、これなるパーンドゥの子らの大軍を。
(1:3)[003]
そなたには、いくさの園でビーマ王、アルジュナ王子にもならぶ、名うての弓取り、猛き武士ユユダーナやヴィラータ王、また大将軍なるドゥルパダ王、(1:4)[004]
ドリシュタケートゥ、チェーキターナ、勇猛果敢なカーシー国王、プルジット、クンティボージャ、無双の弓取りシビ国王、(1:5)[005]
剛勇無双のユダーマンユ、勇猛果敢なウッタマウジャス、またスバドラー妃の王子や、ドラウパディー妃の王子たち、いずれも由々しき大将軍なる。(1:6)[006]
さて、われらがうちの名だたる面々、わが軍勢の将士たち、そを知り給え、最高のバラモンよ。ちなみに、それを御身に告げ申さん。(1:7)[007]
श्रीभगवानुवाच ।
シュリーバガヴァーヌヴァーチャ
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे
समुपास्थितम् ।
クタストゥヴァー カシュマラミダム ヴィシャメー サムパースティタム
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन
॥ २ ॥
アナーリャジュスタマスヴァルギャマキールティカラマルジュナ
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
クライビャム マー スマ ガマハ パールタ ナイタットゥヴァッユパパデャテー
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यत्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ ३ ॥
クシュドラム フリダヤダウルバリャム テャットゥヴォーッティシュタ パランタパ
聖なる方は諭しました。
危難に際し、この臆気、いず方よりか、
アルジュナよ、そなたのうちに生じ来たれる。
そは卑賤なるもののならい、
天上界に導かず、恥辱をもたらす。(2:2)[049]
女々しきにつく勿れ。プリター夫人の御子よ。
こはそなたにそぐわず。
卑しかるべき懦弱 抛ち、
立て、剛勇 手ききの精兵よ。(2:3)[050]
(क्लैは、原文では別の合成文字表記、以降も合成文字不同)
अर्जुन उवाच ।
アルジュナ ウヴァーチャ
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
ナシュトー モーハハ スムルティルラブダー トゥヴァトゥプラサーダーンマヤーチュユタ
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥ ७३ ॥
スティトースミ ガタサンデーハハ カリシュェー ヴァチャナム タヴァ
アルジュナ王子は答えました。
迷いは失せ、記憶は、不揺不滅の方よ、
御身の御恵みゆえ、われにより得られたり。
疑迷は去り、われ確固たり。
御身の御言葉を果たさん。(18:73)[695]
सञ्जय उवाच ।
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥ ७४ ॥
サンジャヤ ウヴァーチャ
イテャハム ヴァースデーヴァシャ パールタシャ チャ マハートゥマナハ
サムヴァーダミママシュラウシャマドゥブタム ローマハルシャナム
व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् ।
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥ ७५ ॥
ヴャーサプラサーダーッチュルタヴァーネータドゥグヒャマハム パラム
ヨーガム ヨーゲーシュヴァラートゥクリシュナートゥサークシャートゥカタヤタハ スヴァヤム
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥ ७६ ॥
ラージャンサムスムリテャ サムスムリテャ サムヴァーダミママドゥブタム
ケーシャヴァールジュナヨーハ プニャム フリシュャーミ チャ ムフルムフフ
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।
विस्मयो मे महान्राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥ ७७ ॥
タッチャ サムスムリテャ サムスムリテャ ルーパマテャドゥブタム ハレーヘ
ヴィスマヨー メー マハーンラージャンフリシュャーミ チャ プナハ プナハ
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥ ७८ ॥
ヤトゥラ ヨーゲーシュヴァラハ クリシュノー ヤトゥラ パールトー ダヌルダラハ
タトゥラ シュリールヴィジャヨー ブーティルドゥルヴァー ニーティルマティルママ
॥ समाप्तं भगवद्गीता ॥
サマープタム バガヴァドゥギーター
サンジャヤは語りました。
かく、われは、
ヴァースデーヴァとプリター夫人の気高い御子の、この思議を超え、
歓喜 溢れる対話を耳にしたのです。(18:74)[696]
ヴィヤーサ仙の御恵みにより、
われはこの無上の秘義たるヨーガ(の教え)を、
不可思議 力の主クリシュナが、御みずから、
直々に語り給えるのを聴聞したのです。(18:75)[697]
さらに、
――王よ―― 、髪 麗しき(クリシュナ)とアルジュナの、
この思議を超えた、聖なる対話を想い起こすごとに、
われは、再三再四、
悦びに心 打ち震えるのです。(18:76)[698]
また、かのハリ神の、
はなはだ奇異幻怪な御姿を想い起こすごと、
――王よ―― 、われは大いなる驚懼を覚え、
つねにあらたな悦びに(心)打ち震えるのです。(18:77)[699]
不可思議力の主クリシュナの在すところ、
プリター夫人の御子、(無双の)弓取りあるところ、
そこには、幸運、勝利、繁栄と、
確たる正しきご政道ありとは、
わが信ずるところです。(18:78)[700]
バガヴァッド・ギーター、ここに完結す
コメント
コメントを投稿