キリスト教 西洋の宗教
シェマー・イスラエル
ユダヤ教 祈祷の御言葉
שְׁמַ֖ע
יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה ׀ אֶחָֽד׃
シェマー イスラエル アドナイ エロヘイヌー アドナイ エハッド
「聞け、おお、イスラエルよ、
主は私たちの神、主こそ初一。」
(申命記6章4節、
民数記15章37節-41節)
新約聖書 冒頭文
新約聖書 マタイによる福音書
1章1節 イエス・キリストの系図
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
ビブロス ゲネーセオース イエスー クリストゥー ヒュイユー ダユイドゥ ヒュイユー アブラアム
アブラハムの子の、ダビデの子の、イエス・キリストの系図。
ビスミッラー(Bismillah)
ムスリム(イスラム教徒)の挨拶
بِسۡمِ ٱللَّٰهِ
アッラーの御名において……
アッラーには美名が多くあります。
新約聖書 冒頭文
新約聖書 マタイによる福音書
1章1節 イエス・キリストの系図
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
ビブロス ゲネーセオース イエスー クリストゥー ヒュイユー ダユイドゥ ヒュイユー アブラアム
アブラハムの子の、ダビデの子の、イエス・キリストの系図。
Βίβλος
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν
οὐρανῶν.
4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες,
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
5 μακάριοι οἱ πραεῖς,
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν
τὴν γῆν.
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες
τὴν δικαιοσύνην,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ
κληθήσονται.
10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν
δικαιοσύνης,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν
οὐρανῶν.
11 μάκαριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν
πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ
μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς ̇ οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προψήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
『新約聖書』
(マタイによる福音書
5章3節~12節
山上の説教-八福 The Beatitudes)
3「心の貧しい人々は、幸いである
天の国はその人たちのものである。
4 悲しむ人々は、幸いである
その人たちは慰められる。
5へりくだった人々は、幸いである
その人たちは地を受け継ぐ。
6義に飢え渇く人々は、幸いである
その人たちは満たされる。
7憐れみ深い人々は、幸いである
その人たちは憐れみを受ける。
8心の清い人々は、幸いである
その人たちは神を見る。
9平和を造る人々は、幸いである
その人たちは神の子と呼ばれる。
10義のために迫害された人々は、幸いである
天の国はその人たちのものである。
11わたしのためにののしられ、迫害され、
身に覚えのないことであらゆる悪口を
浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。12喜びなさい。大いに喜びなさい。天には
大きな報いがある。あなたがたより前の
預言者たちも、同じように迫害されたのである。」
Salt and
Light
13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς ̇ ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη ̇ 15 οὐδέ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Teaching about the Law
17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας ̇ οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 18
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ̇ ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐπανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ̇ ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
マタイによる福音書5章13節~48節
山上の説教
地の塩、世の光
13「あなたがたは地の塩である。だが、塩に
塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけである。14あなたがたは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。15また、ともし火をともして升の下に置く者はいない。燭台の上に置く。そうすれば、家の中のものすべてを照らすのである。16そのように、
あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。人々が、あなたがたの立派な行いを見て、あなたがたの天の父をあがめるようになるためである。」
律法について
17「わたしが来たのは律法や預言者を廃止
するためだ、と思ってはならない。廃止
するためではなく、完成するためである。
18はっきり言っておく。すべてのことが
実現し、天地が消えうせるまで、律法の
文字から一点一画も消え去ることはない。
19だから、これらの最も小さな掟を一つでも
破り、そうするようにと人に教える者は、
天の国で最も小さい者と呼ばれる。しかし、
それを守り、そうするように教える者は、
天の国で大いなる者と呼ばれる。20言って
おくが、あなたがたの義が律法学者や
ファリサイ派の人々の義にまさっていなければ、あなたがたは決して天の国に入ることができない。」
Teaching about Anger
21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
Οὐ φονεύσεις ̇ ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἕσται τῇ κρίσει ̇ ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά,
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ̇ ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ
πυρός. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς
ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν
τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε
τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ
ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς
φυλακὴν βληθήσῃ ̇ 26 ἀμὴν γέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς
τὸν ἕσχατον κοδράντην.
腹を立ててはいけない
21「あなたがたも聞いているとおり、昔の人は『殺すな。人を殺した者は裁きを受ける』と
命じられている。22しかし、わたしは言って
おく。兄弟に腹を立てる者はだれでも裁きを
受ける。兄弟に『ばか』と言う者は、
最高法院に引き渡され、『愚か者』と言う者は、火の地獄に投げ込まれる。23だから、あなたが祭壇に供え物を献げようとし、兄弟が自分に反感を持っているのをそこで思い出したなら、24その供え物を祭壇の前に置き、
まず行って兄弟と仲直りをし、それから
帰って来て、供え物を献げなさい。25あなたを訴える人と一緒に道を行く場合、途中で早く
和解しなさい。さもないと、その人はあなたを裁判官に引き渡し、裁判官は下役に引き渡し、あなたは牢に投げ込まれるにちがいない。
26はっきり言っておく。最後の一クァドランスを返すまで、決してそこから出ることはできない。」
Teaching about Adultery
27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ
μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι
αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ
δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ ̇ συμφέρει
γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βλητῇ εἰς γέενναν.
30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
̇ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἕν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γὲενναν
ἀπέλθῃ.
姦淫してはならない
27「あなたがたも聞いているとおり、
『姦淫するな』と命じられている。28しかし、わたしは言っておく。みだらな思いで他人の
妻を見る者はだれでも、既に心の中でその女を犯したのである。29もし、右の目があなたを
つまずかせるなら、えぐり出して捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が
地獄に投げ込まれない方がましである。
30もし、右の手があなたをつまずかせるなら、切り取って捨ててしまいなさい。体の一部が
なくなっても、全身が地獄に落ちない方が
ましである。」
Teaching about Divorce
31 Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην
γαμήσῃ, μοιχᾶται.
Teaching about Oaths
33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ
λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅηως ̇ μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, 35 μήτε
ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν
τοῦ μεγάλου βασιλέως, 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν
τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὒ
̇ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
離縁してはならない
31「『妻を離縁する者は、離縁状を渡せ』と
命じられている。32しかし、わたしは言って
おく。不法な結婚でもないのに妻を離縁する
者はだれでも、その女に姦通の罪を犯させる
ことになる。離縁された女を妻にする者も、
姦通の罪を犯すことになる。」
誓ってはならない
33「また、あなたがたも聞いているとおり、
昔の人は、『偽りの誓いを立てるな。主に
対して誓ったことは、必ず果たせ』と
命じられている。34しかし、わたしは言って
おく。一切誓いを立ててはならない。
天にかけて誓ってはならない。そこは
神の玉座である。35地にかけて誓っては
ならない。そこは神の足台である。
エルサレムにかけて誓ってはならない。
そこは大王の都である。36また、あなたの
頭にかけて誓ってはならない。
髪の毛一本すら、あなたは白くも黒くも
できないからである。37あなたがたは、
『然り、然り』『否、否』と言いなさい。
それ以上のことは、悪い者から出るのである。」
Teaching about Retaliation
38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ
ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ̇ ἀλλ’ ὅστις σε
ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην ̇ 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι
κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον ̇ 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει
μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ
σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
復讐してはならない
38「あなたがたも聞いているとおり、目には
目を、歯には歯を」と命じられている。
39しかし、わたしは言っておく。悪人に
手向かってはならない。だれかがあなたの
右の頬を打つなら、左の頬をも向けなさい。
だれかがあなたの右の頬を打つなら、左の頬をも向けなさい。40あなたを訴えて下着を取ろうとする者には、上着をも取らせなさい。41だれかが、一ミリオン行くように強いるなら、一緒に二ミリオン行きなさい。42求める者には与えなさい。あなたから借りようとする者に、背を向けてはならない。」
Love for Enemies
43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις
τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε
τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, 45 ὅπως γένησθε
υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς
καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς
ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; ουχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ
τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
τέλειός ἐστιν.
敵を愛しなさい
43「あなたがたも聞いているとおり、
『隣人を愛し、敵を憎め』と命じられて
いる。44しかし、わたしは言っておく。
敵を愛し、自分を迫害する者のために
祈りなさい。45あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正しくない者にも雨を
降らせてくださるからである。46自分を
愛してくれる人を愛したところで、
あなたがたにどんな報いがあろうか。
徴税人でも、同じことをしているではないか。47自分の兄弟にだけ挨拶したところで、
どんな優れたことをしたことになろうか。
異邦人でさえ、同じことをしているではないか。48だから、あなたがたの天の父が完全で
あられるように、あなたがたも完全な者と
なりなさい。」
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
マタイによる福音書
Κυριακή προσευχή
主の祈
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ̇
パテル ヘーモーン ホ エン トイスーラノイス
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ̇
ハギアステートー ト オノマ スー
10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ̇
エルテトー ヘー バスィレーアー スー
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ゲネーテートー ト テレーマ スー
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ̇
ホーセヌーラノーイ カイ エピ ゲース
11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
トナルトン ヘーモーン トネピウースィオン
δὸς ἡμῖν σήμερον ̇
ドス ヘーミーン セーメロン
12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
カイ アペス ヘーミーン タ オペーレーマタ ヘーモーン
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις
ἡμῶν ̇
ホース カイ ヘーメース アペーカメン トイソペーレタイス ヘーモーン
13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
カイ メー エーセネンケーイス ヘーマース エース ペーラズモン
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ
πονηροῦ.
アッラ リューサイ ヘーマース アポ トゥー ポネールー
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία
ホティ スー エスティン ヘー バスィレーアー
καὶ ἡ δύναμις
カイ ヘー デュナミス
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
ἀμήν.
カイ ヘー ドクサ エース トゥーサイヨーナス アメーン
『新約聖書』
マタイによる福音書
6章9節~13節 主の祈と頌栄
天にまします我らの父よ
ねがわくは み名を
あがめさせたまえ
み国を 来らせたまえ
みこころの天になるごとく
地にもなさせたまえ
我らの日用の糧を 今日も与えたまえ
我らに罪をおかす者を
我らがゆるすごとく
我らの罪をもゆるしたまえ
我らを こころみにあわせず
悪より救い出したまえ
国と権と栄とは
限りなく 汝のものなればなり
アーメン
22 Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ヨハネの黙示録 22章1節~21節
22 1天使はまた、神と小羊の玉座から流れ出て、水晶のように輝く命の水の川を私に見せた。2川は、都の大通りの中央を流れ、その両岸には命の木があって、年に十二回実を結び、毎月実をみのらせる。そして、その木の葉は諸国の民の病を治す。3もはや、呪われるものは何一つない。神と小羊の玉座が都にあって、神の僕たちは神を礼拝し、4御顔を仰ぎ見る。彼らの額には、神の名が記されている。5もはや、夜はなく、ともし火の光も太陽の光も要らない。神である主が僕たちを照らし、彼らは世々限りなく統治するからである。
The Coming of Christ
6 Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. 7 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή ̇ σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου ̇ τῷ θεῷ προσκύνησον. 10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
キリストの再臨
6そして、天使はわたしにこう言った。「これらの言葉は、信頼でき、また真実である。預言者たちの霊感の神、主が、その天使を送って、すぐにも起こるはずのことを、御自分の僕たちに示されたのである。7見よ、わたしはすぐに来る。この書物の預言の言葉を守る者は、幸いである。」
8わたしは、これらのことを聞き、また見たヨハネである。聞き、また見たとき、わたしは、このことを示してくれた天使の足もとにひれ伏して、拝もうとした。9すると、天使はわたしに言った。「やめよ。わたしは、あなたや、あなたの兄弟である預言者たちや、この書物の言葉を守っている人たちと共に、仕える者である。神を礼拝せよ。」10また、わたしにこう言った。「この書物の預言の言葉を、秘密にしておいてはいけない。時が迫っているからである。11不正を行う者には、なお不正を行わせ、汚れた者は、なお汚れるままにしておけ。正しい者には、なお正しいことを行わせ、聖なる者は、なお聖なる者とならせよ。
12見よ、わたしはすぐに来る。わたしは、報いを携えて来て、それぞれの行いに応じて報いる。13わたしはアルファであり、オメガである。最初の者にして、最後の者。初めであり、終わりである。
14 Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἕσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραιρι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός. 17 Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ̇ ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
20 Λέγει
ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.
21 Ἡ χάρις τοῦ
κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.
(μετὰ τῶν ἁγίων. )
(μετὰ πάντων τῶν ἁγίων. )
14命の木に対する権利を与えられ、門を通って都に入れるように、自分の衣を洗い清める者は幸いである。15犬のような者、魔術を使う者、みだらなことをする者、人を殺す者、偶像を拝む者、すべて偽りを好み、また行う者は都の外にいる。
16わたし、イエスは使いを遣わし、諸教会のために以上のことをあなたがたに証しした。わたしは、ダビデのひこばえ、その一族、輝く明けの明星である。」
17〝霊〟と花嫁とが言う。「来てください。」これを聞く者も言うがよい、「来てください」と。渇いている者は来るがよい。命の水が欲しい者は、価なしに飲むがよい。
18この書物の預言の言葉を聞くすべての者に、わたしは証しする。これに付け加える者があれば、神はこの書物に書いてある災いをその者に加えられる。19また、この預言の書の言葉から何か取り去る者があれば、神は、この書物に書いてある命の木と聖なる都から、その者が受ける分を取り除かれる。
20以上すべてを証しする方が、言われる。「然り、わたしはすぐに来る。」アーメン、主イエスよ、来てください。
コメント
コメントを投稿