キリスト教 ラテン文字圏

 

בראשית

 בְּרֵא֯שִׁ֖ית בָּרָ֣א֯ אֱלֺהִ֑ים אֵ֥ת֯ הַשָּׁמַ֖יִם֯ וְאֵ֥ת֯ הָאָֽרֶץ׃1 1      [סא]

2 וְהָאָ֯֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֺ֨הוּ֯֨ וָבֺ֔הוּ

וְחֹ֖שֶׁ֯ךְ עַל־֯פְּנֵי֣֯ תְה֑וֹם

וְר֣וּחַ֯ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖֯פֶת עַל־פְּנֵי֥ הָמָּֽיִם׃

3 וַיֺּ֥אמֶר֯ אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י֯ א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃

 4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב

וַיַּבְ֯דֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃

 5 וִַיּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לָא֯וֺר֨ י֔וֹם וְלַחֹ֖֯שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה

 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם֯ אֶחָֽד׃

ベレシート バラー エロヒーム エト ハッシャマイム ヴェエト ハアレツ

ヴェハアレツ ハイェター トフー ヴァヴォフー

ヴェホシェフ アルペネイ テホム

ヴェルーアハ エロヒーム メラヘフェト アルペネイ ハッマイム

ヴァッヨメル エロヒーム イェヒー オル ヴァイェヒーオル

ヴァッヤレー エロヒーム エトハオル キィトーブ

ヴァッヤベッデル エロヒーム ベイン ハオル ウヴェイン ハホシェフ

ヴァッイケラー エロヒーム ラオル ヨム ヴェラホシェフ カラー ライェラー

ヴァイェヒーエレヴ ヴァイェヒーヴォケル ヨム エハッド

 

初め神は天と地を創造された。

地は混沌として、

闇が深淵の(おもて)にあり、

神の霊が水の面を動いていた。

神は言われた。「光あれ。」

すると、光があった。

神は光を見て、良しとされた。

神は光と闇を分け、

光を昼と呼び、闇を夜と呼ばれた。

夕べがあり、朝があった。第一の日である。

『タナハ』トーラー 創世記

ΒΙΒΛΟΣ

ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ

ΓΕΝΕΣΗ

ΣΤΗΝ αρχή δημιούργησε ο Θεός τον ουρανό και τη γη.

2 Και η γη ήταν άμορφη και έρημη· και σκοτάδι υπήρχε επάνω στο πρόσωπο της αβύσσου.

Και Πνεύμα Θεού φερόταν επάνω στην επιφάνεια των νερών.

3 Και είπε ο Θεός: Ας γίνει φως· και έγινε φως·

4 και είδε ο Θεός το φως ότι ήταν καλό·

και διαχώρισε ο Θεός το φως από το σκοτάδι· 

5 και ονόμασε ο Θεός το φως Ημέρα·

και το σκοτάδι το ονόμασε Νύχτα.

Και έγινε εσπέρα, και έγινε πρωί, ημέρα πρώτη.

『ギリシャ語訳聖書』創世記

 

ספר הבריתות

הברית החדשה

הבשורה על־פי מתי

 

'אָבׅינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיׅם, יׅתְקַדֵּשׁ שׁׅמְךָ,

10 תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ, יֵעָשֶׂה רְצוֺנְךָ כְּבַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ.

 11אֶת לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ הַיּוֺם,

 12וּסְלַח לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ כְּפִי שֶׁסּוֺלְחִים גַּם אֲנַחְנוּ לַחוֺטְאִים לָנוּ.

 13וְאַל תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֺן, כִּי אִם חַלְּצֵנוּ מִן הָרָע.'

 

『ヘブライ語訳聖書』主の祈り


 

創世記

 

1初めに、

神は多天空や大地を

ご創造されました。

2地は混元とし、御闇が、

初夜如き深淵の()(すじ)(めん)にあり、

御神霊がお水の美面をも

動いておられました。

3神は言われました。

「光よ、ありなさい。」  

すると、(かん)()(こう)がありました。

4神は光をも見、良しとされました。

神は完美光と御闇も、とりわけなさり、 

5光を昼とおよび、闇を夜とおよびました。

夕べがあり、朝がありました。第一の日です。

 

𠩤 研介 訳  創世記

主の祈り

(てん)にまします(わたくし)()処女(しょじょ)たちよ

ねがわくは (おん)()をあがめさせたまえ

10()(くに)を (きた)らせたまえ

御心の(てん)になるごとく

地にもなさせたまえ

11(われ)らの()(せい)()(りょう)今日(きょう)(あた)えたまえ

12(われ)らに(おひめ)ある(もの)(われ)らがゆるすごとく(われ)らのつみをもゆるしたまえ

13(われ)らをこころみにあわせず

(きょう)(あく)より(すく)(いだ)したまえ

御国(くに)威力(ちから)栄光(さかえ)とは

(かぎ)りなく(共同(きょうどう)一体(いったい)たる)

(なんじ)のものなればなり

アメーン

 

(ふじ)𠩤(わら) (けん)(すけ) (やく)  主の祈り

 

(わたくし)処女(しょじょ)たち

Παρθένες(パルテネス) μου(ムー)

 

My(マイ) maidens(メイデンス)


 

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝマタイによる福音書

Κυριακή προσευχή    主の祈

 

Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ̇  

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ̇

10 ἐλθέτω βασιλεία σου ̇    

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ̇  

11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

δὸς ἡμῖν σήμερον ̇  

12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,  

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν ̇  

13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,  

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.  

 

ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ

ἡ δύναμις καὶ

ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

カタ マッタイヨン

キュリヤケー プロセユケー

 

パテル ヘーモーン エン トイス ウーラノイス

ハギヤステートー オノマ スー

エルテトー ヘー バスィレイヤ スー

ゲネーテートー テレーマ スー

ホース エン ウーラノーイ カイ エピ ゲース

トン アルトン ヘーモーン トン エピユースィヨン

ドス ヘーミーン セーメロン

カイ アペス ヘーミーン オペイレーマタ ヘーモーン

ホース カイ ヘーメース アペーカメン トイス オペイレタイス ヘーモーン

カイ メー エイセネグケーイス ヘーマース エイス ペイラスモン

アッラ リューサイ ヘーマース アポ トゥー ポネールー

 

ホティ スー エスティン ヘー バスィレイヤ カイ

ヘー デュナミス カイ

ヘー ドクサ エイス トゥース アイヨーナス アメーン

『新約聖書』

マタイによる福音書

69節~13 主の(いのり)頌栄(しょうえい)

(しゅ)(いのり)

(てん)にまします(われ)らの(ちち)

ねがわくは み()

あがめさせたまえ

(くに)を (きた)らせたまえ

みこころの(てん)になるごとく

()にもなさせたまえ

(われ)らの日用(にちよう)(かて)を 今日(きょう)(あた)えたまえ

(われ)らに(つみ)をおかす(もの)

(われ)らがゆるすごとく

(われ)らの(つみ)をもゆるしたまえ

(われ)らを こころみにあわせず

(あく)より(すく)(いだ)したまえ

(くに)(ちから)(さかえ)とは

(かぎ)りなく (なんじ)のものなればなり

アーメン

 

 

 


 

La Bible フランス語訳聖書

 

Genèse 創世記

 

1Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

2La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

3Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.

4Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.

5Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

 

 

Notre Père 主の祈り

 

Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

10que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

11Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;

12pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

13ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!


 

Die Bibel ドイツ語訳聖書

 

DIE SCHÖPFUNG 創世記

 

1Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

2Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis lag auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser.

3Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

4Und Gott sah, dass das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

5und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

 

Das Vaterunser 主の祈り

 

Unser Vater im Himmel!

Dein Name werde geheiligt.

10Dein Reich komme.

Dein Wille geschehe

wie im Himmel so auf Erden.

11Unser tägliches Brot gib uns heute.

12Und vergib uns unsere Schuld,

wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.

13Und führe uns nicht in Versuchung,

sondern erlöse uns von dem Bösen.

[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]

La Sacra Bibbia イタリア語訳聖書

 

Genesi 創世記

 

1In principio Dio creò il cielo e la terra.

2La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l’abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.

3Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu.

4Dio vide che la luce era cosa buona e Dio separò la luce dalle tenebre.

5Dio chiamò la luce giorno, mentre chiamò le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: giorno primo.

 

Padre nostro 主の祈り

 

Padre nostro che sei nei cieli,

sia santificato il tuo nome,

10venga il tuo regno,

sia fatta la tua volontà,

come in cielo così in terra.

11Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

12e rimetti a noi i nostri debiti

come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori,

13e non abbandonarci alla tentazione,

ma liberaci dal male.

De Bijbel オランダ語訳聖書

 

Genesis 創世記

 

1In den beginne schiep God den hemel en de aarde.

2De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.

3En God zeide: Daar zij licht! En daar werd licht.

4En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.

5En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.

 

 

Onzevader 主の祈り

 

Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.

10Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.

11Geef ons heden ons dagelijks brood.

12En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.

13En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.

THE HOLY BIBLE 英語訳聖書

GENESIS 創世記

 

1In the beginning God created the heaven and the earth.

2And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

3And God said, Let there be light: and there was light.

4And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

5And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

ザ ホーリー バイブル  ジェネシス

1 イン ザ ビギニング ゴッド クリエイテッド ザ ヘヴン

 アンド ジ アース

2 アンド ジ アース ワズ ウィズアウト フォーム アンド ヴォイドアンド ダークネス ワズ アポン ザ フェイス オブ

ザ ディープ アンド ザ スピリット オブ ゴッド

ムーヴド アポン ザ フェイス オブ ウォーターズ

3 アンド ゴッド セド レット ゼア ビー ライト 

アンド ゼア ワズ ライト

4 アンド ゴッド ソー ザ ライト ザット イット ワズ グッド アンド ゴッド ディヴァイディド ザ ライト

 フロム ザ ダークネス

5 アンド ゴッド コールド ザ ライト デイ 

アンド ザ ダークネス ヒー コールド ナイト アンド

 ジ イブニング アンド ザ モーニング ワー ザ ファースト デイ


 The Lord’s Prayer 主の祈り

 

Our Father which art in heaven,

Hallowed be thy name.

10Thy kingdom come. Thy will be done in earth,

as it is in heaven.

11Give us this day our daily bread.

12And forgive us our debts,

as we forgive our debtors.

13And lead us not into temptation,

but deliver us from evil:

For thine is the kingdom, and the power,

and the glory, for ever. Amen.

 

ザ ローズ プレイヤー

アワー ファーザー ウィッチ アート イン ヘヴン

ハロウド ビー ザイ ネイム

10 ザイ キングダム カム 

ザイ ウィル ビー ダン イン アース

アズ イット イズ イン ヘヴン

11 ギブ アス ディス デイ アワー デイリー ブレッド

12 アンド ファーギブ アワー デッツ

アズ ウィー ファーギブ アワー デタズ

13 アンド リード アス ノット イントゥ テンプテイション 

バット デリバー アス フロム エヴィル

フォー ザイン イズ ザ キングダム アンド ザ パワー 

アンド ザ グローリー フォー エヴァー アーメン

 

ALKITAB

PERJANJIAN LAMA

Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi.

2 Bumi belum berbentuk dan kosong;

gelap gulita menutupi samudera raya,

dan Roh Allah melayang-layang

di atas permukaan air.

3 Berfirmanlah Allah: “Jadilah terang.”

Lalu terang itu jadi.

4 Allah melihat bahwa terang itu baik,

lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap.

5 Dan Allah menamai terang itu siang,

dan gelap itu malam.

Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama.

 

PERJANJIAN BARU     MATIUS

Bapa kami yang de sorga,

Dikuduskanlah nama-Mu,

10 datanglah Kerajaan-Mu,

jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga.

11 Berikanlah kami pada hari ini makanan

kami yang secukupnya

12 dan ampunilah kami akan kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami;

13 dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)      『インドネシア語訳聖書』 


 

BIBLIYA

LUMANG TIPAN     GENESIS

Nang pasimula ay nilikha ng Dios

ang langit at ang lupa.

2 At ang lupa ay walang anyo at walang laman;

at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman;

at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig.

3 At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag;

at nagkaroon ng liwanag.

4 At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti,

at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman.

5 At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw,

at tinawag niya ang kadiliman na Gabi.

At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw.

 

BAGONG TIPAN     MATEO

Ama namin na nasa langit ka, Sambahin nawa ang pangalan mo.

10 Dumating nawa ang kaharian mo. Gawin nawa ang iyong kalooban, kung paano sa langit, gayon din naman sa lupa.

11 Ibigay mo sa amin ngayon ang aming kakanin sa araw-araw.

12 At ipatawad mo sa amin ang aming mga utang, gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin.

13 At huwag mo kaming ihatid sa tukso, kundi iligtas mo kami sa masama. Sapagka’t iyo ang kaharian, at ang kapangyarihan, at ang kaluwalhatian, magpakailan man. Siya nawa.

 『タガログ語訳聖書』(フィリピン) 

BIBLIA TAKATIFU

AGANO LA KALE

MWANZO

Hapo mwanzo Mungu aliziumba mbingu na nchi.

2 Nayo nchi ilikuwa ukiwa, tena utupu, na giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi vya maji; Roho ya Mungu ikatulia juu ya uso wa maji.

3 Mungu akasema, Iwe nuru; ikawa nuru.

4 Mungu akaiona nuru, ya kuwa ni njema; Mungu akatenga nuru na giza.

5 Mungu akaiita nuru Mchana, na giza akaliita Usiku. Ikawa jioni ikawa asubuni, siku moja.

 

AGANOJIPYA

MATHAYO

Baba yetu uliye mbinguni, Jina lako litukuzwe, Ufalme wako uje,

10 Mapenzi yako yatimizwe, hapa duniani kama huko mbinguni.

11 Utupe leo riziki yetu.

12 Utusamehe deni zetu, kama sisi nasi tuwasamehevyo wadeni wetu.

13 Na usitutie majaribuni, lakini utuokoe na yule mwovu.

[Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. Amina.]

 『スワヒリ語訳聖書』 

 


 

AI VOLA TABU

VEIYALAYALATI MAKAWA

VAKATEKIVU

Na Kalou, e nai tekitekivu ni ka kecega,

sa vakavune na veilomalagi kei na vuravura.

2 Na vuravura sa sega ni vakavotukana tu, qai lala talega; na kena butobuto sa titobu sara. Na Yalo ni Kalou sa vakaraica sobu tu mai na dela ni wai.

3 Na Kalou sa tukuna, “Me sa rarama mai,” sa qai dua sara na rarama.

4 Na Kalou sa raica na rarama, ka sa vinaka. Na Kalou sa wasea na rarama mai na butobuto.

5 Na Kalou sa tukuna, na rarama me Siga, kei na butobuto me Bogi. Na karobo ni yakavi ki na kida ni mataka, sai matai ni siga.

 

VEIYALAYALATI VOU    MACIU

Tama i keimami mai Lomalagi,

Me vakarokorokotaki na Yacamuni.

10 Me yaco na nomuni lewa. Me caka na lomamuni e vuravura me vaka sa caka mai lomalagi.

11 Solia mai vei keimami e na siga oqo na kakana e yaga vei keimami.

12 la kakua ni cudruvi keimami e na vuku ni neimami valavala ca, me vaka keimami sa sega ni cudruvi ira era sai valavala ca vei keimami.

13 la kakua ni kauti keimami ki na vere, ka mo ni vakabulai keimami mai na ca: Ni sa nomuni na lewa, kei na kaukauwa, kei na vakarokoroko, ka sega ni mudu. Emeni. 

『フィジー語訳聖書』

RAAMATTU

VANHA TESTAMENTTI

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN

Alussa loi Jumala taivaan ja maan.

2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.

3 Ja Jumala sanoi: “Tulkoon valkeus”.

Ja valkeus tuli.

4 Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.

5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.

 

UUSI TESTAMENTTI

EVANKELIUMI

MATTEUKSEN MUKAAN

Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi;

10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;

11 anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;

12 ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme;

13 äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, (sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen.)

『フィンランド語訳聖書』 

BIBELN

GAMLA TESTAMENTET

1 MOSEBOK

Ibegynnelsen skapade Gud himmel och jord.

2 Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.

3 Och Gud sade: “Varde ljus”; och det vart ljus.

4 Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.

5 Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.

 

NYA TESTAMENTET

MATTEUS

'Fader vå, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;

10 tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;

11 vårt dagliga bröd giv oss i dag;

12 och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;

13 och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'

『スウェーデン語訳聖書』

BIBELEN

GAMLE TESTAMENTE

1 MOSEBOG

I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden.

2 Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Ånd svævede over Vandene.

3 Og Gud sagde: “Der blive Lys!” Og der blev Lys.

4 Og Gud så, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,

5 og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.

 

NYE TESTAMENTE

MATTHÆUS

Vor Fader, du, som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn;

10 komme dit Rige; ske din Villie, som i Himmelen således også på Jorden;

11 giv os i dag vort daglige Brød:

12 og forlad os vor Skyld, som også vi forlade vore Skyldnere;

13 og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det onde; (thi dit er Riget og Magten og Æren i Evighed! Amen.)      

『デンマーク語訳聖書』 

BIBELEN

OLD TESTAMENT

1 MOSEBOK

I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.

2 Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.

3 Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.

4 Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.

5 Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.

 

NEW TESTAMENT

MATTEUS

Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;

10 komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;

11 gi oss idag vårt daglige brød;

12 og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;

13 og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.      

『ノルウェー語訳聖書』

LA SANTA BIBLIA 

EL ANTIGUO TESTAMENTO

GÉNESIS

EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.

2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.

3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.

4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.

5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

 

EL NUEVO TESTAMENTO

MATEO

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

10 Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

11 Danos hoy nuestro pan cotidiano.

12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.

13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

 『スペイン語訳聖書』 

A BÍBLIA SAGRADA 

VELHO TESTAMENTO

GÉNESIS

No princípio, criou Deus os céus e a terra.

2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.

3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.

4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.

5 E Deus chamou á luz Dia; e ás trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.

 

NOVO TESTAMENTO  MATEUS

Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;

10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;

11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;

12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;

13 E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amen.

 『ポルトガル語訳聖書』 

DIE HEILIGE BYBEL   Afrikaans Bible

1In die begin het God die hemel en die aarde geskape.

13en lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose. Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen.

BIBLA E SHENJTË   Albanian Holy Bible

1Në fillim Perëndia krijoi qiejt dhe tokën.

13Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu.

sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia përjetë. Amen.

BIBLÍAN   Icelandic Holy Bible

1Íupphafi skapaði Guð himin og jörð.

13Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu.

Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu, amen.

BILIYA – CEBUANO   Cebuano Holy Bible  

1Sa sinugdan gibuhat sa Dios ang mga langit ug ang yuta.

13ug ayaw kami itugyan sa panulay,

kondili luwasa kami gikan sa dautan. Kay imo ang gingharian,

ug ang gahum, ug ang himaya, hangtud sa kahangturan. Amen.

BIBLE SVATÁ   Czech Holy Bible

1Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.

13I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.

Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky. Amen.

BAIBULI Y'OLUGANDA   Luganda Holy Bible 

1Olubereberye Katonda yatonda eggulu n'ensi.

13Totutwala mu kukemebwa, naye otulokole eri omubi.

Kubanga obwakabaka, n'obuyinza, n'ekitiibwa,

bibyo, emirembe n'emirembe, Amiina.

POLSKA BIBLIA   Polish Bible

1Na początku stwozył Bóg niebo i ziemię.

13I nie wwódź nas na poluszenie, ale nas zbaw ode złego;

albowiem twoje jest królestwo i moc i chwała na wieki. Amen.

Biblia   Slovak Bible

1Na počiatku stvoril Boh nebo a zem.

13I neuvoď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého!

Lebo Tvoje je kráľovstvo i moc i sláva na veky. Amen.

 


 

ULGATA

VETUS TESTAMENTUM 

GENESIS

in principio creavit Deus caelum et terram

2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas

3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux

4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras

5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus

 

NOVUM TESTAMENTUM

MATTHÆUM

Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum

10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra

11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie

12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris

13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo

 『ラテン語訳聖書』

コメント

このブログの人気の投稿

藤𠩤 研介 ウェブリンク集

世界の文字 その他

『ぁけふじピョウ』作品